とうとう、ついに、やっぱり、挙句の果てに [政治・経済・時事ネタ]
かのやんごとなき女性が
とうとう、ついに、
あの男性とご結婚されるそうだ
と世間では噂されている。
この「とうとう、ついに」をどう英語に訳すか。
映画なら、愛しあう二人がひしと抱き合って
「アット・ラースト!」と叫ぶシーンだが
私は国民感情としては
「after all」か「finally」だと思う。
at last,after all,finallyの使い分けは?
とうとう、ついに、
あの男性とご結婚されるそうだ
と世間では噂されている。
この「とうとう、ついに」をどう英語に訳すか。
映画なら、愛しあう二人がひしと抱き合って
「アット・ラースト!」と叫ぶシーンだが
私は国民感情としては
「after all」か「finally」だと思う。
at last,after all,finallyの使い分けは?