とうとう、ついに、やっぱり、挙句の果てに [政治・経済・時事ネタ]
かのやんごとなき女性が
とうとう、ついに、
あの男性とご結婚されるそうだ
と世間では噂されている。
この「とうとう、ついに」をどう英語に訳すか。
映画なら、愛しあう二人がひしと抱き合って
「アット・ラースト!」と叫ぶシーンだが
私は国民感情としては
「after all」か「finally」だと思う。
at last,after all,finallyの使い分けは?
とうとう、ついに、
あの男性とご結婚されるそうだ
と世間では噂されている。
この「とうとう、ついに」をどう英語に訳すか。
映画なら、愛しあう二人がひしと抱き合って
「アット・ラースト!」と叫ぶシーンだが
私は国民感情としては
「after all」か「finally」だと思う。
at last,after all,finallyの使い分けは?
いま、若い人の間では
「親ガチャ」と言う言葉が流行っているそうだ。
「ガチャガチャ」と同じで
親は選べない、どんな親のもとに生まれるかで
人生は変わってしまうということらしい。
今回の二人は
金銭面でいうと大当たり、
何の心配もせず、暮らしていけるのだから
あとはとにかく結婚させてよ!
というところであろう。
まあ、お好きになさればいいけど
今はコロナ禍だし
あまり国民の税金を無駄遣いせずに、ね。
「親ガチャ」と言う言葉が流行っているそうだ。
「ガチャガチャ」と同じで
親は選べない、どんな親のもとに生まれるかで
人生は変わってしまうということらしい。
今回の二人は
金銭面でいうと大当たり、
何の心配もせず、暮らしていけるのだから
あとはとにかく結婚させてよ!
というところであろう。
まあ、お好きになさればいいけど
今はコロナ禍だし
あまり国民の税金を無駄遣いせずに、ね。
コメント 0