SSブログ

とうとう、ついに、やっぱり、挙句の果てに [政治・経済・時事ネタ]

かのやんごとなき女性が
とうとう、ついに、
あの男性とご結婚されるそうだ
と世間では噂されている。

この「とうとう、ついに」をどう英語に訳すか。

映画なら、愛しあう二人がひしと抱き合って
「アット・ラースト!」と叫ぶシーンだが
私は国民感情としては
「after all」か「finally」だと思う。
at last,after all,finallyの使い分けは?


いま、若い人の間では
「親ガチャ」と言う言葉が流行っているそうだ。
「ガチャガチャ」と同じで
親は選べない、どんな親のもとに生まれるかで
人生は変わってしまうということらしい。

今回の二人は
金銭面でいうと大当たり、
何の心配もせず、暮らしていけるのだから
あとはとにかく結婚させてよ!
というところであろう。

まあ、お好きになさればいいけど
今はコロナ禍だし
あまり国民の税金を無駄遣いせずに、ね。


nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:日記・雑感

nice! 1

コメント 0